![](../_bmp/malo-A.png)
![](../_bmp/veliko-A.png)
Геопоетика објавила "Баумгартнер", посљедњи роман Пола Остера
![Пол Остер (Фото: EPA-EFE/J.P.GANDUL) Пол Остер (Фото: EPA-EFE/J.P.GANDUL) -](../_FOTO/nwz/2548/254897.jpg)
Као врсна преводитељка Остерових дјела која је претходно превела његових 13 наслова, Ђурић Пауновић припала је част да преведе и посљедње дјело великог писца и приближи лик протагонисте - професора филозофије и етике на Принстону Саја Баумгартнера, читаоцима у Србији.
- Протагониста покушава да осмисли свој живот и десет година након смрти своје супруге која страда у таласима смрти. Он послије тога мора да настави даље. Покушаји да се врати у живот су полу-успјешни. Морате да наставите даље, али празнина остаје заувијек... - каже преводитељка и књижевница.
Она је била у процесу превођења када је аутор преминуо.
- Није могао да зна да ће му ово бити посљедње дјело које пише. Остер као да се својим приповиједањем хватао за тренутке. Као да је књигом оставио поруке жени и кћерки да ће све бити у реду. Да ће увијек бити око њих и у њима... иако физички није ту - описала је.
Критичари су оцијенили да је ово роман о старењу, сјећању и губицима гдје хумор има посебно мјесто јер "умањује трагику".
- Њему је хумор био веома важан да би страшне ствари учинио подношљивијима. Хумор је овдје помоћно средство да се преживи - оцијенила је.
О стилу којим је аутор писао, истакла је да је за књижевна дјела веома важан ритам реченица.
- На енглеском језику ритам се осјећа баш снажно. Осјећа је ритам откуцаја срца, дамари живота... - описала је. Наводи да крај романа заправо није крај, већ "почетак нове приче"
- Нову причу причаће читаоци и то је почетак неке нове приче - закључује она.
Пол Остер (1947–2024) је аутор бројних дјела која су преведена на више од 40 језика, а у издању Геопоетике преведена су "Мјесечева палата", "Њујоршка трилогија", "Откривање самоће", "Левијатан" и други.