Сретење 2025. топ банер
latinica  ћирилица
11/02/2025 |  14:25 | Аутор: РТРС

Зоран Костић добитник награде "Коља Мићевић"

Међународна награда за превођење поезије "Коља Мићевић" за 2024. годину припала је Зорану Костићу, истакнутом преводиоцу и пјеснику, за његову вишедеценијску посвећеност превођењу и приближавању руске књижевности нашој књижевној публици, посебно за високе домете у превођењу капиталне Антологије руске поезије (10 - 21. вијек) у издању Српског просвјетног и културног друштва "Просвјета" Бањалука.
Зоран Костић - Фото: Уступљена фотографија
Зоран КостићФото: Уступљена фотографија

Ову одлуку саопштио је жири Удружења књижевника Републике Српске којег су чинили Ристо Василевски, пјесник, преводилац и академик - предсједник, те Ранко Рисојевић и Предраг Бјелошевић, пјесници, преводиоци - чланови

- На састанку одржаном 10. фебруара 2025. године, жири је, између пристиглих пријава за угледну награду за превођење поезије "Коља Мићевић", издвојио: 1. Пјесника и преводиоца Зорана Костића, за укупно преводилачко дјело, посебно за превод и препјев Антологије руске поезије у издању Српског просвјетног и културног друштва "Просвјета" Бањалука, 2024. и 2. Преводиоца Предрага Црнчевића за превод са данског изабраних пјесама "Из истих снова" Јенса Фима Јенсена у издању МФП Смедеревска песничка јесен, Смедерево, 2024, те 3. Преводитељицу Ану Ђокић за превод са кастиљанског књиге "Материја" Јоланде Кастањо у издању издавача Пресинг, Младеновац, 2024 - саопштио је жири Удружења књижевника Српске.

Како је саопштено у наставку, приликом коначног разматрања приједлога, жири је једногласно одлучио да се овогодишња награда за превођење поезије "Коља Мићевић" додијели истакнутом преводиоцу и пјеснику Зорану Костићу.

- Сва умјетничка дјела, музичка, ликовна, вајарска, па и књижевна имају свој језик. Језик ликовних, вајарских и неких других умјетничких дјела је као печат који се једном удари и заувијек остане у том облику, разумљив свима, независно од времена када су настала и на ком мјесту и у ком времену се излажу. Њихова рецепција зависи само од склоности ка тим врстама умјетности на мјестима на којима се излажу и од намјере оних који их излажу. Језик књижевности има два лица - једно је језик на коме је дјело написано, а друго универзални језик којим дјело одише и истовјетно говори на ма који језик било преведено - почетак је образложења жирија. Они додају да у запажању тог универзалног језика књижевних дјела незамјенљиву улогу имају преводиоци.

Жири за Међународну награду за превођење поезије "Коља Мићевић", како су навели, посебно издваја Костићево репрезентативно дјело преводилачке умјетности - Антологију руске поезије X-XXИ вијека, Књига 2, коју је саставио, превео и опремио обимним предговором и опремио обимним предговором и био-библиографским подацима о свим заступљеним руским, како непознатим и мање познатим (26), тако и најугледнијим, познатим (50) пјесницима.

- Презентујући читаоцима волшебне препјеве, са руског на српски језик, готово исти број пјесничких поетика, Зоран Костић нигдје није оставио ни најмању сумњу да је преводилац првога ранга, преводилац који непогрешиво влада језиком са којег преводи и језиком на који преводи, увијек пратећи и поштујући њихове карактеристичне токове - закључено је у образложењу жирија.